大中华投资网

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
Midas上证50ETF+商品期权+期货+股票现货指导服务网站公众微信平台
查看: 2240|回复: 2

Sucker的最佳中译是 ____?

[复制链接]
发表于 2013-6-14 20:35:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
一直没找到“Sucker”一词准确而传神的中译。

近来网上流行开一个新词,一看,哈哈,真是妙哉!

那就是:“亏货”!

大家觉得还有更好的翻译吗?

顺便跟大家探讨下bucket-shop这个词,该如何翻译才好呢?

目前流行的中译本的译法有:“空中号子”,“投机商号”,“对赌行”,“投机行”等等,都感觉不是太妙。

注:bucket-shop这个词的来源,是那些对赌公司把开的票都扔进柜台旁的桶里,而不是报到交易所里去成交,因此得名。
 楼主| 发表于 2016-9-23 11:38:58 | 显示全部楼层
跨越百年和万里时空,机智的中国股民已经发明了一个更加传神的词,

那就是:“韭菜”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-9-23 19:43:29 | 显示全部楼层
“亏货”贬义略重,用在生手新人身上有些不公,可以考虑另一个网络词——“小白”,区分对象选择使用似乎好一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|大中华投资网

GMT+8, 2024-4-29 06:27 , Processed in 0.011608 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表